高考语文的文言文翻译误区分析

admin 2017-10-09 0 次浏览


相关推荐: 高考语文的文言文翻译误区分析怎么写  语文高考文言文翻译必考词汇  高考语文的文言文翻译误区分析  高考文言文翻译问题  高考语文的文言文翻译误区分析总结  2024北京高考语文文言文翻译  2024年高考语文文言文翻译全国一卷 

高考语文的文言文翻译误区分析

  高考语文文言文翻译是高考语文中的重点,也是学生公认比较难的一部分,下面的小编将为大家带来高考文言文的翻译误区介绍,希望能够帮助到大家。

  高考语文的文言文翻译误区

  1误区一:不辨感情色彩

  例1遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书·皇甫谧传》)

  误译:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。

  正译:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

  分析与对策:译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩。“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义。

  考生误解词语的感情色彩,原因在于受到先入为主的思维影响,从而容易对一些似是而非的词,想当然地进

请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。

原网页地址:https://www.qnalx.net/xuexi/3766958.html